A small look into Tetris & Dr. Mario

... and an Open Letter to Derek Alexander, formerly known as The Happy Video Game Nerd.

Full story »

A small look into Micro Machines

Took the "Micro Machines (E)"-ROM.

Full story »

A small look into Actraiser

I keep the talk in between as short as possible. I took the unheadered "Actraiser (U) [!]".

Full story »

Yoshitsune Densetsu article (Unreleased SNES Game)

先ず: ありがとうございます, chou_nosuke!

First of all: Thank you, chou_nosuke!

Zunächst einmal: Vielen Dank, chou_nosuke!

(Original Tweets: 1, 2, 3)

Full story »

Japanese Metroid article

Another Twitter theft! Go to the original tweet to fave and retweet it!

Noch ein Twitter-Diebstahl! Geh zum Originaltweet, um ihn zu favorisieren und zu retweeten!

Full story »

Japanese SNES CD-ROM article

Nevermore shall I post scanned VG mags here! From now on, I'll steal them from tweets!

Nimmermehr will ich gescannte VG-Mags hier posten! Von nun an werde ich sie aus Tweets klauen!

Full story »

"BS Bounty Sword"!? Satellaview Article in Famitsu 329

Okay, what's this all about? I found another scan on my HDD, this time from the Famitsu 329, page 111 (Apr 7th, 1995). This article is mainly about what different third party developers think about the Satellaview (and programming for it, in particular). What caught my interest was a screen of Bounty Sword (which was not released at that time, it was released in September, as I mentioned before, so this, too, is a pre-release screenshot).

I ask ChronoMoogle to translate please at least the bold sentences. I transcribed the fewest of the comments, if some of the companies are of interest, I can add them later.

Please, please, please, Moogle! ;)

ChronoMoogle was so kind to translate the biggest part of it. Thanks Moogle! :)

Okay, worum geht's? Ich habe einen weiteren Scan auf meiner Festplatte gefunden, dieses mal aus der Famitsu 329, Seite 111 (7. Apr 1995). Dieser Artikel geht hauptsächlich darum, was verschiedene Third-Party-Entwickler über das Satellaview denken (und im Speziellen über das Programmieren für das Ding). Was meine Aufmerksamkeit einnahm, war ein Screenshot von Bounty Sword (das zu diesem Zeitpunt noch nicht veröffentlich war, es wurde im September veröffentlicht, wie ich zuvor erwähnt habe, somit ist auch das hier ein Pre-Release-Screenshot).

Ich bitte ChronoMoogle, zumindest die fettgedruckten Sätze zu übersetzen. Ich habe die wenigsten der Kommentare abgeschrieben, wenn einige der Firmen von Interesse sind, kann ich die Später hinzufügen.

Bitte, bitte, bitte, Moogle! ;)

ChronoMoogle war so nett und übersetzte den größten Teil. Danke Moogle! :)

Full story »

Q! Be continued! +++ Sanduhr - Das Fenster

Soviel ich konnte, so gut ich konnte. Prüft besser, ob die geschriebenen Noten auch passen.

Für alle, die nicht wissen, worum es geht: Egal. Nicht wichtig.

Full story »

Bounty Sword - 80% Beta

The story of a treasure lost forevermore.

Die Geschichte eines ewiglich verlorenen Schatzes.

CORRECTIONS ADDED ON 01/18/15.

KORREKTUREN AM 18.01.15 HINZUGEFÜGT.

Full story »

Harvest Moon Pre-Release Screenshots

Don't expect too much. These screenshots come from two Family Computer Magazine issues from 1995/6. WARNING: BIG PICTURES AHEAD!

Erwarte nicht zu viel. Diese Screenshots kommen aus zwei Family-Computer-Magazine-Ausgaben von 1995/6. WARNUNG: GROSSE BILDER VORAUS!

Full story »

Family Computer Magazine NEW GAME CALENDAR (02/23/96)

In the 4th issue of the Family Computer Magazine in 1996, on page 160/1, there is a calendar of (planned) release dates. Quite interesting for die-hard nerds these days, and a perfect way to train Katakana. The hard way.

Full story »

Status Dec/2014

Status report for December 2014.

Statusreport für Dezember 2014.

Full story »

Status Nov/2014

Totally belated status report for November 2014. Real life rant ahead.

Total verspäteter Statusreport für November 2014. Real-Life-Gejammer voraus.

Full story »

Satellaview Tsushin Article - Hudson program

Half a week ago, I threw out some Japanese articles to ChronoMoogle to translate them. To support him a little bit, I tried to translate one by myself. So he won't have to start from scratch, but also have to be confused by the mess I made. That's what friends for.

Beneath my worse-than-google translation, I put some notes of what I understood grammatically. I kept them in German only, but I'm sure you won't miss anything.

Vor einer halben Woche habe ich ein paar japanische Artikel für ChronoMoogle zum Übersetzen rausgehauen. Um ihn ein bisschen zu unterstützen, habe ich versucht, einen selbst zu übersetzen. Damit er nicht von Null anfangen muss, sondern auch noch von dem Schrott, den ich gemacht habe, verwirrt ist. Dafür sind Freunde da.

Unter meiner schlechter-als-Google Übersetzung habe ich einige Notizen gepackt, was ich grammatisch verstanden habe. Ich habe sie allein in Deutsch gehalten, weil ich davon ausgehe, dass man eigentlich nichts verpasst.

 

Full story »

Satellaview Tsushin Articles

Five typed-off Satellaview Tsushin articles.

Go, Moogle, gooo! ;)

Full story »